문화체육관광부와 농림축산식품부는 한식의 우수성을 알리고 음식 관광 활성화에 기여하고자 주요 한식 이름 200가지에 대한 우리말 로마자 표기(음역) 정비 시안과 영어 및 중국어 번역 표준 시안을 7일 발표했다.
시안에는 널리 알려진 한식 이름은 번역하지 않고 로마자 표기만, 다른 음식들은 로마자 표기와 영어 번역, 중국어 번역 표준안을 병기하기로 했다.
비빔밥, 불고기, 김치(Kimchi) 등은 영어로 번역하지 않고 로마자 표기만을 제시하기로 했다. 그러나 갈비탕은 로마자로는 ‘Galbi-tang’로 표기하고 영어로는 ‘Short Rib Soup’로 표준화하기로 했다.
이번 시안은 곧 마련될 일본어 번역 시안과 함께 다음 달 말까지 국민 의견을 수렴하고 연말에 확정해 국내외 식당에 보급할 예정이다.
문체부는 “몇 가지를 제외한 우리 음식이 아직 외국인에게 덜 알려져 불가피하게 번역명을 병기 형태로 쓰도록 했지만 추후 우리말 로마자 표기만으로도 메뉴판 구성을 할 수 있도록 하자는 취지가 담겼다”고 말했다.
국민일보 쿠키뉴스 전재우 기자